Ad Maiorem Gloriam Dei

I’ve lived in Berlin for over 2 years now, and being around so many different spoken languages has rekindled a very old interest. For many years I’ve been on a self-directed study of the history of Western culture, beginning with Homer and ending with philosophers like Noam Chomsky (as a linguist). This involves reading a lot of philosophy and history.

Typically when you read a such a book, like works of Kant, they are actually a response to some event which occurred earlier. Sometimes you need to do background research to figure out the lineage, and sometimes they cite it directly; for example, in Summa Theologica, Acquinas directly quotes Aristotle as he analyzes and responds to him, whereas Paradise Lost and Dante’s Inferno are in large part metaphorical political satires.

Another important point known to anyone who has studied languages is that when you translate, you lose a lot of meaning. This loss can occur in many forms: it could be that the target language doesn’t have a word that captures such a meaning, such as German’s “schadenfreude”, or that in the original language the word has several meanings, not all of which carry over. It could be that the phrase in the target language is very awkward, even though it has the correct meaning. Or it could even mean that the word in the original language conveys via sound or tempo a particular feeling that is lost.

In high school, I was fortunate enough to study both French and Latin, and being surrounded by so many languages and linguists in Berlin has inspired me to revisit Latin by way of Lingua Latina, a book I highly recommend. I’m about halfway through Lingua Latina Pars 1, and even though I need a dictionary, I can still mostly make out what’s being said in works from people like Acquinas and Cicero.

However, for some works, such as Summa Theologica, this only presents half the picture, as Acquinas was studied in Ancient Greek and cited Aristotle in the original, even though he responded in Latin. Seeing as I haven’t studied Ancient Greek, this creates a difficulty for me, and one which I now intent to tackle.

So over the next undefined period of time, I’m going to try teaching myself Ancient Greek by translating the Gospel of John. There are a few reasons for taking this approach. The New Testament, unlike the Old Testament, was written in Greek, in part because they were trying to spread the word of the Gospels to the Gentiles, most of whom spoke Greek. Second, from what I understand, the Gospel of John in particular is a good starting place because it was written by someone who had Greek as a second language, and thus is more accessible to someone trying to learn it.

Once I finish this translation, I’ll make an attempt at the other Gospels, and maybe once I’ve finished that, take another stab at Aquinas. It’s worth noting that the while the New Testament is written in Koine Greek, works like Homer and Aristotle are composed in Homeric Greek, which is centuries older and, from what I understand, more complex. It’s also worth noting that both of these are totally different from modern Greek, so this will not help me converse with someone from Greece. Oh well.

I’m not sure how often I’ll get to translate a line or a chapter, but I’ll post translations with notes along the way, and try to make this accessible for someone who hasn’t studied Latin or Greek before.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: